今夜月亮真美啊!
晚上在博愛路上看到太和工坊保溫瓶的廣告看板「綺麗の瓶」。看到「綺麗」,想起夏目漱石的名句:「今夜月亮真美啊!(今夜は月が綺麗ですね!)」
有人把英文的「I love you」翻成日文的「我愛你」,夏目漱石看了說,日本人很含蓄,不會把「我愛你」三個字掛在嘴邊。對方又追問:那日本人該怎麼說?夏目漱石想了想,說:「今夜月亮真美啊!(今夜は月が綺麗ですね!)」
「月」日語唸做「つき(tsuki)」,和「喜歡」的日語「すき(suki)」是諧音。夏目漱石認為,彼此有意的兩人只要說「つき(tsuki)」,就能心領神會了。
想像穿著立領制服的中學生夏目漱石,非常緊張又拼命裝酷地看著窗外,說:「今夜は月が綺麗ですね!」坐在對面的文學少女,心領神會的瞬間,羞紅了臉。
為了確定原文的文字和唸法,上網 Google 了一下,發現這個故事很有可能是後世杜撰的,瞬間心涼了一半。也對啦,呵呵呵。 ^^;